fbpx

Diferenças do Inglês britânico para o americano


Qualquer americano que tenha cruzado o atlântico para visitar seus primos transatlânticos terá notado que as duas nações estão propensas a uma confusão na hora de conversar. De uma confusão entre “pants” e “trousers” a usos bem diferentes da palavra “rubber”

Esteja você em “vacation” na America ou em “holiday” na Gra-Bretanha, você provavelmente irá encontrar termos diferentes para descrever tudo, de comida a vestuário.

Algumas diferenças, como o futebol Britânico se chamar ‘soccer’ na América, são bem conhecidas por fãs de esporte, mas turistas pedindo comida precisam estar atentos se não quiserem alguma surpresa no jantar.
O nome de itens baseados em batatas parece ser uma das diferenças mais conflitantes. “Chips” na América são “Crisps” na Grã-Bretanha e “chips” Grã-Bretanha são “Fries” na América.

Nomes de guloseimas também são perdidos na tradução com “biscuits” e ‘sweets’ no inglês britânico e ‘cookies’ e ‘candy’, respectivamente, na América. Você também precisará ter cuidado se estiver visitando algum lugar com regras de vestuário restritas. Similarmente se for dito a um britânico que só há espaço de bagagem de mão suficiente para uma ‘Purse’ ele pode ficar se perguntando o que fazer com o resto de sua ‘Handbag’.

Causas judicias poderiam causar confusão também. Se caso precisasse contratar um ‘Attorney” na América, precisaria procurar por um ‘Barriester” na Grã-Bretanha. Enquanto isso, se você é americano e seu carro alugado quebrasse enquanto visita o Reino Unido e um mecânico te pedir “pop the bonnet”, você pode acabar sendo deixado coçando a cabeça.
‘Bonnet’ no Reino Unido é ‘Hood’ na América, enquanto ‘Boot’ no inglês britânico é ‘Trunk’ no inglês americano.

Deixe seu comentário?

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *