| avt.li/msf" />

5 expressões em inglês esquisitas


Continuamos nossa exploração da língua inglesa observando algumas das frases mais estranhas que você pode ouvir em conversas. Às vezes essas expressões não parecem fazer qualquer sentido e isso é porque elas evoluíram para significar coisas diferentes. Este tipo de frase se chama idiom – uma expressão com um significado figurativo que difere de seu significado literal.

Conheça 5 das mais estranhas frases em inglês:

Bite the bullet – Fazer um esforço
Literalmente morder uma bala, mas que coisa estranha a se fazer! Esta frase significa que você vai forçar-se a fazer algo desagradável ou lidar com uma situação difícil. Ela deriva historicamente do século 19 em que um paciente ou um soldado aparentemente apertaria uma bala entre seus dentes para lidar com a dor extrema da cirurgia sem anestésico. Uma frase semelhante com um significado semelhante, “chew a bullet” ou “mastigar uma bala”, data do final do século XVIII.

Uso: “I don’t really want to exercise today, but I’ll bite the bullet and go for a run.”
Tradução: “Eu realmente não quero fazer exercícios hoje, mas vou fazer um esforço e ir correr”.

Pigs might fly – Porcos podem voar
Nós todos sabemos que os porcos não podem voar, por isso que as pessoas usam esta expressão para descrever algo que é quase certo de nunca acontecer. Diz-se que esta frase tem sido usada desde 1600, mas por que porcos? Uma versão inicial do sucinto “porcos poderiam voar” era “porcos voam com suas caudas para frente”, que foi encontrado pela primeira vez em uma lista de provérbios na edição de 1616 do dicionário inglês-latim de John Withals, “A Shorte Dictionarie for Yonge Begynners”. Outros animais já foram citados em frases semelhantes – “caracóis podem voar”, “vacas podem voar”, etc, mas são porcos que resistiram ao teste do tempo como a imagem favorita de um animal que é particularmente inadequado para voar! Esta frase também é freqüentemente usada como uma resposta sarcástica para zombar da credulidade de alguém.

Uso: “I might clean my bedroom tomorrow.” – “Yes, and pigs might fly.”
Tradução: “Eu talvez limpe meu quarto amanhã! – “Sim, e porcos podem voar”.

Bob’s your uncle – E é isso
Mesmo se você não tem um tio (em inglês “uncle) chamado Bob, você ainda pode ouvir esse idiom! Sua origem vem de quando Arthur Balfour inesperadamente foi promovido a Secretário-Chefe da Irlanda pelo primeiro-ministro da Grã-Bretanha, Lord Salisbury, em 1900. Salisbury era tio de Arthur Balfour (possivelmente sua razão para conseguir o emprego!) – e seu primeiro nome era Robert. Esta frase é usada quando algo é realizado ou bem sucedido – uma alternativa para “… e é isso”.

Uso: “You’re looking for the station? Take a left, then the first right and Bob’s your uncle – you’re there!”
Tradução: Você está procurando a estação? Vire à esquerda, depois à primeira à direita e é isso – você está lá! ”

Dead ringer – Cópia exata
Esta frase é comumente usada para se referir a algo que parece ser uma cópia de algo – principalmente se alguém se parece com outra pessoa. A história frequentemente repetida sobre a origem desta frase é que muitos anos atrás as pessoas eram às vezes enterradas vivas porque eram consideradas mortas (em inglês “dead”) – quando na verdade ainda estavam vivas. Para evitar mortes por sepultamento prematuro, um pedaço de corda seria supostamente amarrado ao dedo de alguém que estava sendo enterrado – e a outra extremidade seria anexada a uma campainha (em inglês “ringer”) acima do solo. Se a pessoa acordasse, eles tocariam a campainha – e a pessoa “morta” emergiria exatamente como uma pessoa que foi enterrada há apenas algumas horas!

Uso: “That guy over there is a dead ringer for my ex-boyfriend.”
Tradução: Aquele cara ali é uma copia exata do meu ex namorado.”

Off the back of a lorry – da parte de trás de um caminhão
Esta é uma maneira de dizer que algo que foi adquirido foi provavelmente roubado, ou alguém está vendendo algo que é roubado ou ilegítimo. Ele também pode ser usado com humor para enfatizar que algo que você comprou foi tão barato que deve ter sido roubado! “Lorry” é a versão britânica – nos Estados Unidos, a palavra seria “truck”. Uma versão precoce deste dito apareceu no jornal The Times em 1968. No entanto, há muitos relatos anedóticos da frase no Reino Unido muito anteriores a essa data, e é provável que datam de pelo menos da Segunda Guerra Mundial. É o tipo de linguagem que aqueles que tentavam vender mercadorias ilegais durante e depois da Segunda Guerra Mundial teriam utilizado.

Uso: “I can’t believe these shoes were so cheap – they must have fallen off the back of a lorry.”
Tradução: “Eu não posso acreditar que esses sapatos foram tão baratos – eles devem ter caído da parte de trás de um caminhão.

Conheça nossos cursos completos de Inglês (Clique Aqui)

Que ditado em inglês você ouviu recentemente e achou estranho? Conte-nos sobre eles nos comentários abaixo:

Deixe seu comentário?

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *